Riunione CNBSN 28/06/2021 h 16,30-18,00
Presenti: Valentina Atturo, Luciana Battagin, Giuliano Genetasio, Maria Chiara Iorio. Assenti giustificate: Erica Vecchio, Ilaria Vercillo
Viene fissata una riunione fra un mese circa. Per quella data ciascuno, anche se non potrà essere presente, avrà portato avanti un’altra parte di traduzione.
Valentina ha scorso il testo e fatto un indice dei capitoli. Data la grande disomogeneità della suddivisione del testo, propone di dividersi le parti per pagine. M. Chiara propone di darsi 3 appuntamenti mensili a fine luglio, fine agosto e fine settembre, date per le quali ciascuno tradurrà circa 6 pagine, in modo da terminare la traduzione entro la fine di settembre (poi ci sarà da revisionare tutto).
Ecco la suddivisione della parte da tradurre per il 26 luglio ore 16.30
Valentina: da p. 3 a p. 9 (escluso par. finale)
Luciana: da fine p. 9 a p. 16 (solo inizio, esempi escluso)
M. Chiara: da p. 16 (esempi) a p. 21
Giuliano: da p. 22 a p. 29
Erica: da p. 29 (recommendations) a p. 36 (metà, escluso 3.4)
Ilaria: da p. 36 a p. 41
La riunione prosegue con la revisione collettiva della prima parte del Glossario di Common Practices for National Bibliographies in the Electronic Age, IFLA 2021: lettere A-H. Al termine, questa parte viene inviata al prof. Guerrini per avere un riscontro sulle scelte fatte, specie in merito alla traduzione o meno di alcuni termini.
Prossima riunione con chi potrà essere presente: i prossimi lunedì per continuare la revisione del Glossario.
Prossima riunione con tutti: lunedì 26 luglio ore 16,30 per iniziare il lavoro sul testo.