Riunione Google Meet 24/05/2021 CNBSN AIB
Presenti: Maria Chiara Iorio, Giuliano Genetasio, Luciana Battagin, Erica Vecchio, Ilaria Vercillo. Assente giustificata: Valentina Atturo
Il primo argomento di cui si è parlato è il questionario relativo a CDD e Nuovo soggettario da sottoporre alle biblioteche. Dopo aver deciso di raccordarsi con il Gruppo di studio “Catalogazione, indicizzazione, linked open data e web semantico” dell’AIB, che stava già preparando un questionario simile, la Commissione si è messa d’accordo con il suddetto Gruppo di studio per aggiungere alcune domande relative alla catalogazione semantica. Rispetto a quanto concordato, la Commissione ha verificato che manca ancora una domanda relativa all’invio in Indice della catalogazione semantica, e ne chiederà conto al Gruppo di studio.
Il secondo argomento di cui si è parlato è la traduzione del testo Common practices for national bibliographies in the electronic age, recentemente pubblicato dall’IFLA e di cui il prof. Mauro Guerrini ha suggerito la traduzione. La Commissione è d’accordo a procedere alla traduzione.
Per quanto riguarda le modalità operative e le tempistiche, si è concordato di partire dalla traduzione del Glossario, che contiene i termini tecnici su cui è più importante l’uniformità. Ciascuno dei presenti alla riunione si è fatto carico di tradurre parte del Glossario (Giuliano Genetasio A-H, Luiciana Battagin I-K, Maria Chiara Iorio L-N, Erica Vecchio O-R, Ilaria Vercillo S-Z).
La propria parte di traduzione dovrà essere condivisa – in apposito file da creare – entro lunedì 31 maggio (ognuno procederà traducendo un periodo di 8-10 righe e lasciando l’originale sotto, in modo da facilitare il confronto a chi lo leggerà successivamente). Da quella data al 7 giugno, tutti (compresa Valentina Atturo) lasceranno i propri dubbi, osservazioni, ecc., direttamente nel file, in forma di commenti, sulle parti degli altri. Il 7 giugno la Commissione si riunirà di nuovo per fare il punto della situazione e sciogliere i nodi irrisolti del Glossario. Successivamente si procederà alla traduzione del corpo del testo, anche qui suddividendo equamente il carico di lavoro. La Commissione prevede di finire il lavoro di traduzione entro metà settembre circa.
Infine si è concordato di creare una cartella apposita in Drive per la traduzione e di mettervi, oltre il file della traduzione stesso, anche testi in traduzione di riferimento come ISBD consolidata, IFLA-LRM e RDA, utili soprattutto per la traduzione dei termini tecnici.
Prossima riunione: lunedì 7 giugno 2021 ore 17.15.